1. Truyện

Truyện Phương Tây

Bản Thảo Bằng Đá

Lượt Đọc:

0
Nguyên tác: El Manuscrito De Piedra
Dịch giả: Phạm Triều Lập và Phạm Thuỷ Hương

Cuối thế kỷ XV, Fernando de Rojas, sinh viên luật của trường Đại học Salamanca, được trao nhiệm vụ điều tra vụ giết hại một giáo sư Thần học. Và từ đó Rojas bước vào cuộc điều tra kỳ bí, trong đó tình trạng của người Do thái và người cải đạo, những cảm xúc sâu sắc, những lý thuyết phi tôn giáo, tính nhân văn nổi bật, được miêu tả sắc nét. Một Salamanca ngầm ẩn tích, cùng lịch sử và truyền thuyết hấp dẫn của một thành phố trong một thời kỳ đầy biến động, đã dần hiện ra.

Trong quá trình điều tra, Rojas đã lần lượt khám phá ra nhiều bí ẩn, vượt qua nhiều cạm bẫy để tìm ra điều ẩn giấu đằng sau vẻ giản đơn bề ngoài. Anh đã dấn thân vào một cuộc phiêu lưu cam go, thông qua một mê cung đầy bất ngờ và nguy hiểm, nơi cuộc điều tra của anh trở thành cuộc mạo hiểm đầy sáng tạo đượm chất nhân văn, với kết quả vô cùng bất ngờ, kịch tính

Bản thảo bằng đá thuộc thể loại tiểu thuyết dã sử, trinh thám, bí hiểm, đồng quê… nhưng đã vượt lên trên tất cả các thể loại đó nhờ chất biểu tượng hiếm có cùng  những nhân vật không bao giờ trôi vào quên lãng.

***
Luis García Jambrina sinh năm 1960, là giáo sư văn học Tây Ban Nha tại trường Đại học Salamanca. Ông còn là tiến sĩ triết học, chuyên viết kịch bản phim và truyền hình. Ông có nhiều bài viết và một số sách bình luận về văn học, đã biên soạn và xuất bản tuyển tập về các nhà thơ lớn của Tây Ban Nha. Trong số những phần thưởng cao quý, ông đã nhận Giải bình luận văn học Fray Luis de Leon năm 1999 và Giải truyện ngắn của tờ Công báo khu vực năm 2006. Ông còn là nhà bình luận thơ cho tờ phụ san ABCD về Mỹ thuật và Văn học. Là tác giả của những tập truyện ngắn như Đối lập với nhà xác và những thanh toán (1995) và Những xác chết S.A. (2005). Sách của ông được dịch ra nhiều thứ tiếng khác nhau. Bản thảo bằng đá là tiểu thuyết trinh thám đầu tay của ông.
Chương 26: Lời cám ơn của tác giả
Anh Mãi Yêu Em (Forever My Love)

Lượt Đọc:

0
Người dịch: Hanghulis

Mira Germain xinh đẹp và đáng yêu mới chỉ 18 tuổi khi nàng đạt được một thỏa thuận với ngài Sackville lớn tuổi giàu có. Ông sẽ che chở và bảo vệ nàng với điều kiện nàng giả làm tình nhân của ông để giup ông này che giấu một bí mật cá nhân nhạy cảm. Nàng đã cố giữ lời hứa ngay cả khi nàng gặp chàng công tước đẹp trai Alec Falkner và nàng đã yêu chàng. Nhưng trong vòng tay chàng, tình yêu mạnh hơn tất cả những lời hứa… khi nàng học cách trở thành một người đàn bà nàng dám đánh đổi mọi thứ vì tình yêu…. 
Chương 15
Nơi Khởi Đầu Của Những Giấc Mơ (Where Dreams Begin)

Lượt Đọc:

0
Chuyển ngữ: daisy_chrys1310
Biên tập: hoalangquen


Phu nhân Holly đã từng nghĩ những giấc mơ cũng đã rời bỏ nàng khi người chồng yêu dấu, George Taylor qua đời. Thế nên nàng không bao giờ ngờ được rằng, một lần nữa trong đời, nàng lại có thể mơ, và trong giấc mơ ấy, những đóa hoa hồng – biểu tượng của tình yêu lại đến với nàng. Và nàng cũng không ngờ được rằng, khi nàng có được giấc mơ ngọt ngào ấy, trong một đêm ngủ thật an lành lần đầu tiên kể từ khi chồng nàng mất, lại cũng là đêm đầu tiên nàng ngụ dưới trang viên của Zachary Bronson – một thương nhân với tiền tài và tai tiếng không thua nhau là bao, với tư cách là người hướng dẫn lễ nghi cho gia đình anh.

Hai con người, hai thế giới, nhưng lại có chung một khao khát yêu thương mãnh liệt. Họ phải làm gì để gạt bỏ được rào cản xã hội, và nhất là rào cản trong tiềm thức của mỗi người để đến được với nhau? Hay tất cả cũng chỉ là một cơn mơ, tuy thật ngọt ngào, nhưng chỉ là ảo ảnh tan biến trước ban mai mà thôi? Khi hai người ấy tỉnh dậy cũng là lúc phải nói lời giã biệt, để quay trở về với thế giới, với cuộc sống thường nhật vốn có trước khi người kia xuất hiện? Thế nên vẫn phải dùng đến chiêu câu khách vốn cũ kĩ nhưng không thể không dùng, hãy cùng xuất phát từ “Nơi khởi đầu của những giấc mơ” với hai nhân vật chính, để rồi xem khi bình minh xuất hiện, rồi những giấc mơ ấy có thực vẫn chỉ là những giấc mơ mà thôi hay không…
Chương 18
Hạnh Phúc Bất Ngờ (Suddenly You)

Lượt Đọc:

0
Chuyển ngữ: Lephngoc & Mkhoi1983 & Rylinh
Chỉnh sửa: Rylinh
Check chính tả: Marie

Cô chưa kết hôn, trinh bạch và gần ba mươi tuổi, nhưng nhà tiểu thuyết Amanda Briars không định mừng sinh nhật lần tới của mình mà không qua đêm với một người đàn ông. Khi anh xuất hiện ở ngưỡng cửa nhà cô, cô tin rằng anh ta món quà cô tặng cho chính mình, thuê cho một đêm đam mê. Đẹp trai một cách khó quên, mạnh mẽ không thể cưỡng lại, anh quyết rũ cô theo những cách mà cô không bao giờ nghĩ rằng có thể… nhưng có điều gì đó ngăn cản anh hoàn thành trọn vẹn giấc mơ của cô. Vậy anh có phải là hạnh phúc bất ngờ mà định mệnh dành tặng cho cô?

Quyết tâm sở hữu Amanda của Jack Delvin trở nên mạnh hơn khi cô khám phá ra danh tính thực sự của anh. Nhưng Amanda vốn được nuôi dạy đàng hoàng khao khát sự tôn trọng hơn cả cô thừa nhận, trong khi Jack, đứa con bị bỏ rơi của một nhà quý tộc và là nhà kinh doanh nổi tiếng nhất Luân Đôn từ chối sống theo những quy tắc của xã hội. Tuổi thơ bị ruồng bỏ, chối từ và đày đọa khiến Jack trốn tránh bất cứ một cơ hội nào liên quan đến những chữ ‘gia đình’ hay ‘trẻ con’, liệu niềm đam mê cuồng nhiệt không thể kiềm chế ẩn giấu một tình cảm mà ngay cả anh cũng không dám đối mặt và thừa nhận với chính mình có thể thuyết phục anh vượt qua những bóng ma của quá khứ và đón nhận hạnh phúc bất ngờ của cuộc đời mình!

Suddenly you – Hạnh phúc bất ngờ là một cuốn tiểu thuyết sống động, nóng bỏng và chứa đầy sự ngạc nhiên của nữ tác giả nổi tiếng Lisa Kleypas. Một món quà nhóm dịch dành tặng các bạn nhân dịp 8/3, hy vọng đây sẽ là một tác phẩm được các bạn yêu thích.
Chương 16
Từ Chối Lời Cầu Hôn Của Ác Ma

Lượt Đọc:

0
Tác giả: Linh Lạc Thành Nê

Thể loại: Dị Năng, Xuyên Không, Truyện Nữ Cường, Ngôn Tình, Cổ Đại, Truyện Sủng, Hài Hước, Phương Tây, Truyện Khác, Huyền Huyễn

Tên gốc: Cự tuyệt ác ma cầu hôn trăm ngàn lần.

Hán việt: Cự tuyệt ác ma cầu hôn thiên bách thứ.

Thể loại: Nguyên sang, ngôn tình, cổ đại, HE, tình cảm, tây huyễn, dị thế, xuyên việt,.....

Editor: Đại Tỷ Team.

Văn án:

Sau khi xuyên qua thế giới khác Anna bị ác ma để mắt tới, đối phương nhập vào những kẻ khác nhau rồi cầu hôn cô.

Anna mang bàn tay vàng tất nhiên đã sớm nhìn thấu tất cả, hết sức cảm động cũng lần lượt từ chối hắn.

—— cho nên đến khi nào anh ta mới có thể buông tha cô??

Đại công tước vực sâu ác ma Rotgar vì đánh cược với bạn bè mà phải trong vòng nửa năm khiến một trăm người phụ nữ loài người đồng ý lời cầu hôn của hắn. Không nghĩ tới người phụ nữ loài người đầu tiên hắn gặp gỡ khi đi vào Nhân giới, lại quả quyết từ chối hắn.

Không thích kiểu thành chủ anh tuấn? Vậy pháp sư trẻ tuổi thiên tài, Thánh Tử cao quý thuần khiết của Thánh điện thì sao?

Nhưng mà…… Mỗi lần người phụ nữ loài người kia đều từ chối hắn!

Rotgar thẹn quá thành giận, giằng co với cô.

Nửa năm sau…… Rotgar hèn mọn nằm rạp trên mặt đất, hôn lên bàn chân Anna, hai mắt đỏ đậm mê ly mà nhìn Anna, thở dốc nói: “Xin ngài trừng phạt tôi bất kính……”

Anna: “……” Chờ anh ta tỉnh táo lại, cô chết chắc rồi!

Tag: Tình yêu chiến tranh, xuyên qua thời không, tây huyễn, ma pháp huyễn tình.

Từ khóa tìm kiếm: Vai chính: Anna, Rotgar ┃ vai phụ: ┃ cái khác:

Một câu tóm tắt: Tôi thà chết chứ không chịu khuất phục!

Lưu ý: Xuyên qua dị giới cũng không ngăn cản được cuộc sống tích cực của nữ chủ.
Chương 40: 40: Hiệp Hội Pháp Sư
Love, Come To Me

Lượt Đọc:

0
Dịch: Hidari và Nhóm Vficland
Biên tập và chỉnh dịch: Hươu Chan, Tĩnh Lam, N.T.Anh

Lucinda Caldwell là một thiếu nữ New England. Cha nàng nuôi lớn nàng, người cha luôn cưng nựng và làm hư nàng. Định mệnh đã trói buộc tương lai của Lucinda. Nàng sẽ kết hôn với tình yêu từ thuở nhỏ của mình và trở thành một phần của Concord, xã hội thượng lưu tại Massachusetts. Nàng sẽ kết hôn -  nếu như tình yêu của nàng tự nguyện làm thế.

Heath Rayne, một gã hào hoa lang thang từ phía Nam. Chàng rất hứng thú với Lucinda. Chàng ở lại Concode, theo dõi cặp đôi đã đính hôn, mong chờ một vết rạn trong mối quan hệ đó. Định mệnh đã ban cho Heath điều chàng ước : Lucinda bây giờ là của chàng.

Khi mà anh chàng khỏe mạnh và đẹp trai Heath Rayne kéo cô nàng Lucinda Caldwell dễ thương ra khỏi dòng sông băng, chàng đã cứu nàng khỏi một cái chết lạnh lẽo. Nhưng chàng nhanh chóng kéo nàng lún sâu vào dòng lũ cuồng nhiệt của tình yêu mà nàng chưa bao giờ ngờ đến.

Heath không giống như bất kì người đàn ông nào mà Lucinda đã từng biết, một gã bảnh bao, phớt đời và phóng đãng, kẻ lạ trong thị trấn Massachusetts của Lucy… và ở lại đó như để chàng có thể tước đi phần kháng cự cuối cùng trong nàng về sự cám dỗ nhục dục và tình yêu trọn vẹn nóng bỏng.

- Trích đoạn


“Anh đã muốn em từ quá lâu rồi.” Heath nói và ấn môi chàng vào chỗ hõm thơm ngát giữa ngực nàng.

Lucy rên rỉ trong dục vọng, và sau đó thở hổn hển khi đôi môi chàng thăm dò cơ thể đã sẵn sàng của nàng, nàng cảm thấy một nỗi xúc cảm hoang dại điên cuồng đập vào cơ thể nàng, làm cho nàng run rẩy một cách không thể kiểm soát.

”Hãy thư giãn.” Giọng chàng nhẹ nhàng mơn trớn bên tai nàng. “Hãy để anh yêu em…”

Khi Lucy ngước nhìn nét mặt ngăm đen của chàng, bị kích động bởi ham muốn mãnh kiệt của chàng, nàng không thể hình dung có thể chia sẽ sự gần gũi này với bất cứ ai, và nàng biết, sau đêm nay, tất cả sẽ đổi thay…
Chương 13
Chuyện Con Mèo Dạy Hải Âu Bay

Lượt Đọc:

0

Có tồn tại không tình thương yêu giữa mèo và hải âu?

Thế giới này đầy những nghịch lý và khác biệt, nhưng bỏ qua những khác biệt đó để hướng đến tình yêu thương thì cuộc sống sẽ tốt đẹp hơn. “Chuyện con mèo dạy hải âu bay” của nhà văn Chi Lê nổi tiếng Luis SéPulveda là một câu chuyện thấm đẫm tình mèo, tình người như thế.

Câu chuyện là cuộc hành trình dài đi thực hiện ba lời hứa của chú mèo mập Zorba: “sẽ không ăn quả trứng”, sẽ “chăm lo cho quả trứng đến khi chú chim non ra đời”, và điều cuối dường như không tưởng là “dạy nó bay”. Những rắc rối liên tiếp ập đến, liệu một bà má rất “xịn” như Zorba có thực hiện đúng được ba lời hứa?

Tình thương giúp thay đổi định kiến.

Mọi khó khăn đã chứng minh rằng sau thẳm bên trong chú mèo Zorba là một trái tim nhân hậu, tràn trề thứ tình cảm gọi là “yêu thương chân thành”. Chính thứ tình cảm này đã kéo cô bé chim hải âu nhỏ gần lại với mèo Zorba, bởi “Thật dễ dàng để chấp nhận và yêu thương một kẻ nào đó giống mình, nhưng để yêu thương ai đó khác mình thực sự rất khó khăn..”. Vậy đấy, yêu thương là học cách chấp nhận sự khác biệt và không có ý định muốn biến người đó trở nên giống mình. Khi chúng ta yêu thương ai đó bằng tất cả sự chân thành, thì mọi định kiến và khác biệt chỉ là điểm tựa cho tình cảm cao đẹp trong loài mèo, loài người ấy được sâu sắc hơn thôi.

Chương 20: Bay
Mr. Perfect

Lượt Đọc:

0
Người dịch: Decorator

“Điều này thật lố bịch!” Nắm chặt ví đến nỗi những đốt ngón tay trở nên trắng bệch, người phụ nữ nhìn trừng trừng vào ngài hiệu trưởng. “Nó nói rằng nó không chạm vào con chuột đồng và con tôi không nói dối. Rõ ràng là thế!”...
Chương 29
Có Hay Không Thứ Gọi Là Tình Thương

Lượt Đọc:

0
Thể loại:  truyện teen, truyện tình cảm, tiểu thuyết, xuyên không, tự sáng tác.

Người khác gặp cô hay hỏi sao lúc nào cô cũng buồn, cô chỉ im lặng cười cho qua chuyện.

Cô tự hỏi bản thân mình rằng trên thế giới bao la này ... thì ai có thể là tri kỉ của cô đây.

"Đau thương quá, hoá hận đời

Giọt máu tươi hoá ra nụ cười"



Chương 1: Cuộc thoại dưới gốc anh đào
Come Lie With Me

Lượt Đọc:

0
Dịch giả: k_music
Edit: bodua

Không có văn án.
Chương 13
Against The Rules

Lượt Đọc:

0
Người dịch: hongnguyenhuong (chap 1-5), so2 (chap 6), kiwi (chap 7-8) và hanghulis (chap 9-11).

Cô yêu Houston, mảnh đất xanh mơn màu cỏ non, yêu nông trại này. Mỗi lẫn phải rời nơi đây, cô luôn mang trong mình nỗi đau kéo dài nhiều tháng, như thể một phần của sự sống đã bị tước khỏi cô. Nhưng, phải có một người ra đi, hoặc cô, hoặc là anh ta.

Và, cô chính là người ra đi, trốn chạy ngôi nhà của chính mình trong nỗi kinh hoàng rằng anh ta sẽ hạ thấp cô xuống vị trí một người cầu xin dại dột, với sự tự nguyện không gì hơn những con ngựa anh ta vẫn dễ dàng điều khiển.

Cô đã sống sót những năm qua chỉ bởi cô đã tự buộc mình phải lưu đày biệt xứ ...
Chương 11
Quý Bà Miền Tây (A Lady Of The West)

Lượt Đọc:

0
Western Ladies #1
Người dịch: Vecspa ( chương 1 – 9), Cloudz ( chương 10 – 12) sis uyen (chương 16) Hanghulis ( chương 13, 14, 17, 18, 19 ,20)

Mảnh đất vốn sinh ra đẹp phi thường, có lẽ đó là lí do tại sao những người di cư sớm nhất từ đại lục chọn nơi đây làm nơi định cư. Hai mươi lăm ngàn năm sau, thêm hay bớt một vài thế kỉ, nó được gọi là New Mexico, một cái tên hoàn toàn bắt nguồn từ vẻ đẹp ma thuật của những cánh rừng cổ trên dãy An-pơ nơi phương Bắc, nơi được điểm xuyết với băng tuyết, mặt hồ tinh thể lấp lánh và những đỉnh núi cô độc cùng những triền cỏ thuôn dài. Không khí trong lành sẽ vuốt ve cả đôi mắt và tâm hồn, và bầu trời ngập nắng luôn luôn tràn đầy sắc màu...
Chương 20
Lake Of Dreams

Lượt Đọc:

0
Series: Strangers In The Night - Book 1
Chuyển ngữ: meomatbu

"Tin anh . . . thậm chí khi có bằng chứng rõ ràng cho điều ngược lại."
...

"Cô đã chưa bao giờ có thể tin anh, hay tình yêu của anh với cô. Họ đã thích nhau như hai con thú luôn cảnh giác, ham muốn lẫn nhau, nhưng không dám để mình dễ bị tấn công vì nhau. Họ đã không tin nhau. Và họ đã phải trả giá."
Chương 4
Blue Moon

Lượt Đọc:

0
Series: Strangers in the Night – Book 2
Rating: H
Dịch giả: meomunngoc
Edit: ngonluabac

Đây là một trong số 3 tác phẩm được gộp chung trong Strangers in the Night của Linda Howard. Gồm: Lake of dream, Blue moon và White out.

Sheriff Jackson Brody biết những con người hơi loạn trí vào ngày trăng tròn. Nhưng trong hành trình tìm kiếm cái chết bí hiểm, đấy là quy luật sống mà chính anh không thể chống lại được sự quyến rủ về sắc đẹp, đầy bí ẩn của một con người xa lạ.

Với sự hài hòa thú vị của “tình dục nóng bỏng, tác động tình cảm, căng thẳng vây chặt” (Publishers Weekly), Linda Howard thật khéo léo viết nên một trong số những tiểu thuyết hiện đại lý thú nhất hiện ngay. Cảm nhận sự mãnh liệt của chuyện tình khó ngờ giữa những người xa lạ trong bóng đêm…trong một bộ sưu tập truyện đầy cám dỗ mà Linda Howard đã bày ra trong tủ sách hay nhất của bà.
Chương 6
Bluebird Winter

Lượt Đọc:

0
Series: Spencer-Nyle Co - Book 3
Chuyển ngữ: linh_nd123

Không có các pha hành động như trong series Mackenzie hay Kell Sabin, cũng chẳng nóng bỏng như After the Night và kì ảo như Lake of Dreams hay Blue Moon, Bluebird Winter là câu chuyện tình nhẹ nhàng giữa Derek Taliferro và Kathleen Fields. Derek đã mang niềm hy vọng, sự tin tưởng và đặc biệt là tình yêu trở lại với cuộc sống của Kathleen, người đã tuyệt vọng trong chính ngày Giáng sinh. Cầu nối giữa hai người một lần nữa là đứa con mới sinh của Kathleen (do chính anh Derek đỡ đẻ đấy ạ :) và một nhân vật quen thuộc Sarah Matthews. Kết thúc truyện là happy-ending cho hai nhân vật chính và cũng rất ý nghĩa về loài chim sơn ca…
Chương 9
Almost Forever

Lượt Đọc:

0
Series: Spence-Nyle Co - Book 2
Chuyển ngữ: Kiriku_05

làm mọi phụ nữ say mê như những con thiêu thân trước ánh sáng đèn, nhưng bên trong là sắt thép, thực tế và đầy kiểm soát.

Cô - người đàn bà cực kỳ lạnh nhạt và tự chủ trước mọi người, nhưng bên trong là tự ti và đổ vỡ sau cuộc hôn nhân thất bại, là cảm giác kém cỏi bên cạnh những con người quá nổi trội trong gia đình, và khao khát được yêu thương.
Anh - "gián điệp" kinh tế.
Cô - đầu mối thông tin.
Câu chuyện bắt đầu.
Chương 12
Con Gái Của Sarah

Lượt Đọc:

0
Dịch giả: Dạ Thảo

Sarah là một cô gái xinh đẹp, quyến rũ với mái tóc vàng bạch kim, là niềm khao khát của biết bao chàng trai. Nhưng cô lại đem lòng yêu đơn phương Rome, một chàng trai cao lớn, hấp dẫn, một người thông minh với tính cách mạnh mẽ, là phó chủ tịch của công ty Spencer - Nyle.

Cô đã yêu anh ngay từ lần gặp đầu tiên nhưng đó là một tình yêu im lặng, bởi vì người anh yêu lại chính là Daine, người bạn thân nhất của cô. Giấu riêng mối tình đơn phương trong lòng và lặng lẽ đi chứng kiến hạnh phúc của hai người mà cô yêu thương nhất, Sarah luôn là người ở bên cạnh gia đình nhỏ của Rome và Daine, chứng kiến hôn lễ của hai người và là mẹ đỡ đầu cho hai cậu nhóc đáng yêu của họ. Tưởng chừng Rome và Daine sẽ có một gia đình hạnh phúc, nhưng rồi một biến cố ập đến, tai nạn ô tô đáng tiếc đã bất ngờ xảy ra, cướp đi vợ và hai con trai của Rome, khiến anh đau khổ tột cùng, anh trở nên lạnh lùng và xa cách với mọi người.

Hai năm sau khi vụ tai nạn xảy ra, anh gọi điện cho Sarah đến để lấy những kỉ vật của Daine tại nhà mình trước khi anh đem chúng cho một tổ chức từ thiện. Khi bước vào căn phòng trước đây của hai vợ chồng, bao nhiêu hồi ức đau buồn từ quá khứ dội về như một thước phim mới quay, chân thực một cách tàn nhẫn. Sarah đã an ủi và chia sẻ cùng anh, cảm nhận nỗi đau của Rome đang tồn tại trong cơ thể mình. Kể từ đây, tình yêu vô bờ và sự hi sinh thầm lặng của cô đã dường như kéo anh về với thực tại, giúp anh vơi đi quá khứ đau buồn chất ngất, giúp anh tìm lại được ánh sáng vốn đã tắt lụi từ lâu.

Và sau một đêm ân ái, anh đã ngỏ lời cầu hôn cô. Lời cầu hôn đến với cô quá đỗi bất ngờ nhưng lại kèm theo một điều kiện nghiệt ngã. Anh không muốn có con. Tai nạn nghiệt ngã kia đã cướp đi gia đình nhỏ anh từng có, mất hai con trai là mất mát quá lớn với anh, khiến anh không thể nào đối mặt được với bất cứ một đứa trẻ nào khác. Tuy nhiên, chính điều kiện này đã khiến cho Sarah hiểu lầm, cô nghĩ rằng anh không yêu mình, rằng anh chỉ lấy cô để có một người bạn có thể sẻ chia những mất mát trong quá khứ. Nhưng vì cô đã yêu anh quá lâu, đau khổ quá lâu nên cô quyết định nhận lời cầu hôn của anh với hi vọng một ngày nào đó tình yêu của cô sẽ làm nên phép màu có thể khiến anh yêu trở lại.

Vẫn bị ám ảnh bởi nỗi đau trong quá khứ, Rome đã phủ nhận tất cả tình cảm của mình dành cho Sarah. Nhưng khi cô đến bên anh nhẹ nhàng vỗ về, xoa dịu nỗi đau nơi anh, anh mới từ từ nhận ra rằng mình đã yêu cô từ lúc nào. Tuy nhiên, ngay khi anh vẫn chưa sẵn sàng để đối mặt với bóng ma u ám của quá khứ thì Sarah lại cho anh biết một điều: anh sắp làm cha. Đau đớn của quá khứ như mới còn đây, anh không thể đối mặt với nỗi đau ấy một lần nữa, vì thế khi kết hôn anh đã ra điều kiện với Sarah khi lấy anh sẽ không được phép có con. Nhưng sự ngang ngạnh bướng bỉnh và cương quyết của Sarah khi không nghe theo lời anh đã khiến anh phải chịu đựng một cuộc đấu tranh tâm lý ghê ghớm trước khi nhận ra rằng cô đã mang lại cho anh một thiên thần bé bỏng. Và anh có thể yêu một lần nữa.
Chương 12
Lời Nói Dối Ngọt Ngào (White Lies)

Lượt Đọc:

0
Dịch giả: Winter Ivy (Wivy)

Bạn có tin có sợi tơ hồng, nối bạn với người trong định mệnh ?

Bạn có tin có tình yêu bất diệt, thứ tình yêu không điều kiện, thứ tình yêu kết nối con tim, đưa bạn ra khỏi mọi vùng đất dù là tối tăm và trống rỗng nhất ?

Jay Granger chỉ là một người phụ nữ bình thường với đôi mắt xanh sâu thẳm như đại dương và đôi môi mọng đỏ nồng nàn. Người phụ nữ với niềm đam mê mãnh liệt náu mình sau lớp vỏ lạnh nhạt lạnh lùng.

Một ngày bầu trời trong xanh gợn bóng mây mưa, cuộc sống vốn bình lặng của nàng đổi thay khi FBI gõ cửa nhà nàng, đưa nàng đến với người đàn ông đang nằm trên giường bệnh, người đàn ông mà cả cơ thể bị tàn phá, đang chìm trong bóng tối hư vô.

Anh là người lạ mặt … hay là người đàn ông nàng đã từng kết hôn ?

Nàng đã trao trọn cả trái tim mình cho anh, bất kể anh là ai, anh là gì. Nhân dạng của anh không là gì cả. Bất kể quá khứ của anh có thế nào, anh vẫn là người đàn ông nàng yêu.

Bởi quá khứ không phải là tương lai.

Bởi tình yêu là điều duy nhất có thực giữa mê trận của những lời dối gianlừa bịp.

Nhưng dù quá khứ không phải tương lai, thì quá khứ vẫn là một phần tạo nên tương lai.

Anh là ai ? Điều đó có thực sự quan trọng ?

White Lies - bản giao hưởng ngọt ngào của tình yêu.

***White Lies là cuốn sách thứ 4 nằm trong series Rescues (Kell Sabin) của Linda Howard.
Rescues (Kell Sabin) series: gồm 4 cuốn:
- Midnight rainbow (1986) (Grant Sullivan / Priscilla Jane Hamilton Greer)
- Diamond Bay (Vịnh tình yêu) (1987) (Kell Sabin / Rachel Jones)
- Heartbreaker (1987)
- White lies (Lời nói dối ngọt ngào/Lời dối gian chân thật) (1988) (Lucas Stone / Jay Granger)

Chương 13
Vịnh Tình Yêu (Diamond Bay)

Lượt Đọc:

0
Rescues/Kell Sabin #2
Dịch: cachua14 + kogetsu + thiennga
Chỉnh sửa: kogetsu
Check: tranngocbich224



Rachel - cựu nữ phóng viên điều tra - sau cái chết bi thảm của chồng đã lui về sống tại một ngôi nhà khá cách biệt ở vịnh Kim Cương. Cứ tưởng chừng như trái tim cô đã khép lại nhưng một lần nữa số phận lại thay đổi cuộc đời cô.

Một ngày nọ, khi đi dạo trên bãi biển cô phát hiện người đàn ông lênh đênh trôi dạt trên biển. Cô cứu chữa và chăm sóc anh ta. Người đàn ông đó bị thương rất nặng và sự xuất hiện của hai đặc vụ FBI hỏi về tung tích của anh ta khiến cô vô cùng lo ngại. Mặc dù vậy cô vẫn bảo vệ anh bất chấp sự thật ra sao. Nhưng cô lại càng hoang mang lo lắng hơn khi phát hiện mình đã yêu anh.

Anh là ai? Kẻ sát nhân máu lạnh, hay nạn nhân của một âm mưu thâm độc? Liệu hai người có vượt qua mọi khó khăn thử thách để tới được bến bờ hạnh phúc. Liệu sau cái chết của chồng mình Rachel còn có thể hy vọng vào một hạnh phúc vĩnh cửu hay không?

Anh

Hy vọng vào một kỳ nghỉ êm ả của Kell Sabin đã vỡ tan tành khi “những đồng minh trong công việc” cố gắng giết anh. 

Mặc dù trốn thoát được với một vài vết đạn bắn, nhưng anh sẽ không sống được nếu Rachel Jones không tìm thấy anh bị trôi dạt vào bãi biển gần căn nhà nhỏ của cô ở Diamond Bay... Giúp đỡ Kell Sanbin đồng nghĩa với việc chuốc lấy nguy hiểm, nhưng lại càng kinh khủng hơn khi Rachel nhận ra cô đã yêu anh - một người không có tương lai...

Đam mê... Hoài nghi... Ly kỳ... Hồi hộp...
Chương 14
Loving Evangaline

Lượt Đọc:

0
Series: Patterson-Cannon Family - Book 2
Chuyển ngữ: mkhoi1983

Nếu các bạn đã xem Duncan&#39s Bride thì không nên bỏ qua Loving Evangeline. Nội dung truyện nói về mối tình giữa Robert Cannon và Evie Shaw - một góa phụ trẻ, vì điều tra một vụ án gián điệp công nghiệp trong tập đoàn Cannon mà Robert đến Alabama, tại nơi đây anh đã gặp Evie, anh choáng ngợp vì cô, bị cô thu hút mạnh mẽ. Và một mối tình day dứt, dằn vặt nhưng đẹp lung linh được bắt đầu.
Chương 19
Duncan&#39s Bride

Lượt Đọc:

0
Series: Patterson-Cannon Family - Book 1
Chuyển ngữ: Leminh151 & Mkhoi1983

Mang một vết thương lòng nhức nhối sau thất bại của cuộc hôn nhân đầu tiên suýt làm Reese Duncan phá sản. Người vợ trước đã bỏ đi và mang theo giá trị tương đương 1 nửa trang trại – thứ mà đối với anh còn quan trọng hơn cả cuộc đời , Ducan quyết tâm đăng báo tìm kiếm một người vợ với nhiều yêu cầu khắt khe –một bà chủ trang trại thạo việc, đủ khỏe mạnh để sinh cho anh vài đứa con và quan trọng nhất là phải cam kết không dính líu đến Tình yêu . Đáp án cho anh là Madelyn Patterson một thiếu nữ thành thị xinh đẹp buồn chán với cuộc sống tẻ nhạt ở New York, sẵn lòng dấn thân vào một cuộc phưu lưu …..

Đam mê và bị đối phương cuốn hút mãnh liệt ngay từ cái nhìn đầu tiên, giữa họ nảy sinh một mối liên kết vô hình không tài nào lý giải nổi . Nhưng liệu một cuộc hôn nhân có thể nào tồn tại dựa trên 1 bản hợp đồng và những lời cam kết khắc nghiệt mà thiếu vắng đi TÌNH YÊU ?

Bằng ngòi bút tài hoa, Linda Howard đã viết nên một câu chuyện xuất sắc, rung động lòng người về 1 tình yêu tha thiết lồng trong bối cảnh nắng, gió khoáng đạt của vùng đất thảo nguyên Montana.
Chương 12
Cầu Vồng Lúc Nửa Đêm (Midnight Rainbow)

Lượt Đọc:

0
Rescues/Kell Sabin #1
Chuyển ngữ: thiennga, jade137

Midnight Rainbow là quyển đầu tiên trong series Kell Sabin của Linda Howard.

Grant Sullivan đã là một trong những đặc vụ giỏi nhất của chính phủ, và anh đã đồng ý giải cứu Jane Hamilton Greer, một cô nàng xuất thân trong xã hội giàu có nhưng lại thích tham gia vào các hoạt động gián điệp. Trong thời gian họ ở bên nhau, sự giằng xé gữa những câu hỏi tội lỗi hay sự ngây thơ bắt đầu mờ dần so với thực tế trái ngược đã xảy ra phủ nhận rằng hai người đến từ thế giới khác nhau như vậy sẽ không bao giờ cùng nhau.
Chương 14
A Game Of Chance

Lượt Đọc:

0
Mackenzie Family #5
Chuyển ngữ: Orkid, Aera

Trong quá trình săn lùng một tên tội phạm khét tiếng, đặc vụ Chance Mackenzie đã tìm được con mồi hoàn hảo cho cái bẫy của mình: Sunny Miller. Vì thế Chance đã biến mình thành người đàn ông duy nhất mà cô có thể tin tưởng, và sắp xếp để cho người cha mai danh ẩn tích của cô tìm thấy họ.

Điều Chance không ngờ đến là Sunny có những lý do của riêng mình để trốn chạy khỏi cha cô gần như suốt cả cuộc đời - và giờ đây trò lừa đảo của Chance đã mang họ tiến gần thêm một bước tới sự kết thúc của tất cả những người mà họ yêu thương...
Chương 15
Mackenzie&#39s Magic

Lượt Đọc:

0
Chuyển ngữ: ncvba

Maris, người con gái duy nhất nhà Mackenzie, là một điều thần kỳ. Cô bốc đồng, gần như huyền bí và có thể thuần chủng những con ngựa hoang dã nhất - cũng như những loài nguy hiểm khác, như là một đặc vụ FBI ẩn danh, một con người dữ dội trên con đường tìm kiếm những kẻ giết người, và cũng nóng bỏng không kém khi trên giường với Maris. Vấn đề là, cô đang bị truy đuổi do trộm ngựa, nhưng cô bị đánh vào đầu và không nhớ được chuyện gì đã xảy ra hoặc tại sao cô lại đến được nơi đó. Không còn trí nhớ, cô có rất ít cơ hội chứng tỏ mình vô tội hay lẩn tránh được tên tội phạm đằng sau vụ mất tích kì quặc của con ngựa giống nổi tiếng nhất. Niềm hy vọng duy nhất của cô - chính là người lạ trên giường cô.
Chương 11
Mackenzie&#39s Mission

Lượt Đọc:

0
Mackenzie Family #2
Chuyển ngữ và đánh máy: portuguese & xrainee

Anh là một đại tá tài năng, “cục cưng” trong Không quân Hoa Kỳ bất chấp tuổi đời chỉ mới vượt ngưỡng ba mươi. Những kỹ năng và phản xạ tuyệt vời cùng ý chí sắt đá đã khiến anh trở thành một phi công lái chiến đấu cơ xuất sắc nhất. Không quan tâm đến sự thăng tiến hay tiền tài, trong đôi mắt xanh sắc lạnh của anh chỉ có sự đam mê với việc bay lượn trên bầu trời, trong những chiếc chiến đấu cơ - những “bé cưng” của anh. Vậy cảm giác của anh sẽ ra sao khi phát hiện ra, có một thứ còn khiến cho anh bùng nổ, khiến cho anh thấy mình “đang sống” còn hơn cả khi anh đưa lên Mach 3? Liệu chinh phục quý cô Caroline Evans, Tiến sĩ vật lý học thiên tài nhưng lại chẳng có chút kinh nghiệm nào đối phó với đàn ông có dễ dàng giống với việc cầm cương thuần hóa một con ngựa cái non như anh đã tưởng tượng? Cuối cùng ai sẽ là người chinh phục và bị chinh phục?

Tiếp nối series Mackenzie, Linda Howard đã ưu ái giành cho nhân vật Joe - con trai của Wolf trong tập 1 một câu chuyện của riêng mình. Lấy bối cảnh chính là căn cứ quân sự Nellis tại bang Nevada, nằm giữa vùng sa mạc hoang vu hẻo lánh, chuyện tình của Joe Mackenzie và Caroline Evans hứa hẹn sẽ là câu chuyện nóng bỏng, đầy kịch tính nhưng vẫn khắc họa được những nét dữ dội trong chiều sâu tâm hồn của nhân vật đúng theo phong cách của Linda.
Chương 14
Kill And Tell

Lượt Đọc:

0
Chuyển ngữ: hatoan
Soát chính tả: metritam

Những bí mật bị đe dọa tiết lộ…

Vẫn còn đau đớn vì sự qua đời đột ngột của mẹ, Karen Whitlaw sững sờ khi nhận được bưu phẩm có chứa quyển sổ tay bí mật của người cha vốn đã bỏ mẹ con cô ra đi từ ngay sau khi trở về từ cuộc chiến tranh Việt Nam. Rồi sau đó lại một cú điện thoại gây choáng váng khác: Bố cô đã bị giết trên đường phố New Orleans

Có vẻ như họ bị kéo vào một âm mưu giết người…

Đối với thám tử phụ trách Marc Chastain, có điều gì đó trong vụ giết người đàn ông vô gia cư trên đường phố New Orleans không bình thường chút nào, đặc biệt là sau khi anh gặp cô con gái của nạn nhân. Khác xa so với hình ảnh người phụ nữ lạnh lùng mà anh tưởng tượng, Karen Whitlaw là một cô gái ấm áp và nồng nàn. Và cô cũng đang trong vòng nguy hiểm. Một loạt chuỗi “tai nạn” đang giáng lên đầu cô, khiến cô hoảng sợ và đẩy cô vào vòng tay viên thám tử dễ thương mà cô cố tránh xa lúc đầu. Cùng nhau, họ khám phá ra một bí ẩn khủng khiếp về hậu trường chính trị, những âm mưu đen tối của quyền lực, giết người và đối mặt với tên sát nhân, kẻ đã bất chấp tất cả để lấy được bí mật trong tay cha cô.
Chương 21
Drop Dead Gorgeous

Lượt Đọc:

0
Blair Mallory #2
Chuyển ngữ: Hientran (Tranh)

Blair Malory đã sống sót sau vụ tấn công của kẻ giết người. Hiện giờ, trong lúc lên kế hoạch cho đám cưới của cô, Blair lại một lần nữa tránh được một vụ tấn công khác. Chính xác hơn, đó là một cú tông xe từ chiếc Buick. Và dù nhân dạng lái xe còn là điều bí ẩn, thì ý định giết người của anh ta hay cô ta cũng quá rõ ràng.

Sau tất cả mọi chuyện, người chồng cũ của Blair và cộng sự là cô vợ giết người của anh ta hiện đang còn trong nhà tù. Và thậm chí cả Wyatt Bloodsworth, thám tử cảnh sát người-sắp-thành-chú-rể, cũng không tin cô đang là mục tiêu tấn công một lần nữa. Mọi điều khiến Blair tự hỏi có phải vụ suýt chết của cô chỉ đơn giản là một tai nạn rủi ro hay không. Nhưng sự ngạc nhiên đó không còn tồn tại khi cô thoát khỏi tay thần chết lần nữa trong một tai nạn tưởng chừng như vô tình. Blair trải qua hai vụ việc đó mới làm cô tin rằng cô đang bị kẻ khác đe dọa. Và đáng ngại hơn là Wyatt vẫn còn nghi ngờ cô. Có nghĩa là tại thời điểm này, không một đối tượng nào được xem là tình nghi theo dõi Blair. Cô lên kế hoạch tóm lấy kẻ đang muốn ám sát cô – trước khi bất kỳ một ai khác làm cô gục xuống.
Chương 30
Hẹn Hò Theo Kiểu Của Em (To Die For)

Lượt Đọc:

0
Blair Mallory #1
Chuyển ngữ: Decorator và HuyenChubby
Hiệu đính: Lilia

Trong mắt cô nàng, anh là một anh chàng sẽ khiến mọi bản năng, mọi hoóc môn trong cơ thể bạn phải bật dậy chú ý và thì thầm vào tai bạn, “Ôi, Chúa tôi, đây rồi, đây chính là người đàn ông đích thực, hãy tóm lấy anh ta và làm việc đó NGAY ĐI!”

Còn trong mắt anh, thì cô là một cô nàng tóc vàng hoe tuy nóng bỏng nhưng õng ẹo phù phiếm, luôn làm quá mọi chuyện lên và không bao giờ cho những người xung quanh một giây phút yên bình.

Ấy thế mà, sau hai năm “bỏ chạy” khỏi cô nàng theo đúng nghĩa đen, giờ khi gặp lại, anh lại thấy mê đắm cô hơn bao giờ hết. Anh bị cuốn vào giọng nói tiếng cười, vào những hiểm nguy kịch tính trong cuộc sống của cô, vào cả nét “õng ẹo phù phiếm” đáng yêu kia nữa.

Và anh đề nghị hẹn hò lại từ đầu. Nhưng, một lần nữa cô nàng lại làm anh phát điên lên khi đưa ra một kiểu hẹn hò của-riêng-cô: Hẹn hò không sex.Là câu chuyện mở đầu bằng một vụ giết người… Tiếp diễn bằng chuyện hẹn hò có một không hai của cô nàng nhân chứng Blair Mallory nóng bỏng và anh chàng Trung úy Wyatt Bloodsworth điển trai mạnh mẽ…

Tiểu thuyết tình cảm Hẹn hò theo kiểu của em sẽ đưa bạn vào một thế giới đầy lôi cuốn, kịch tính nhưng cũng không kém phần hài hước, ngọt ngào của tình yêu và đam mê.

Chương 29
Đường Về Nhà (The Way Home)

Lượt Đọc:

0
Người dịch: thaobt

Mối quan hệ của Anna và Saxon đựơc ràng buộc bởi một bản hợp đồng hai năm trước. Khi đó Anna đứng giữa sự lựa chọn làm tình nhân hoặc làm thư kí của Saxon - Anna chỉ có thể chọn một trong hai mà thôi. Cuối cùng Anna đã quyết định chọn làm tình nhân của Saxon vì cô không thể sống thiếu anh...

Hai năm đã trôi qua,cuộc sống giữa Anna và Saxon cứ thế trôi qua một cách êm đềm. Nhưng bây giờ mối quan hệ đó đang đứng trước nguy cơ tan vỡ vì Anna mang thai. Mà bản hợp đồng cô đã có với Saxon hai năm trước đã nói rõ rằng mối quan hệ của họ sẽ không có tình yêu, không hôn nhân và đặc biệt không con cái...

Một câu chuyện nhẹ nhàng, cảm động và sâu sắc về tình yêu, tình người.
Chương 10
Overload

Lượt Đọc:

0
Người dịch: oanhu, Halucky và memory882004

Đó là một ngày rất nóng nực để làm việc ở trong văn phòng. Tuy nhiên, Elizabeth Major đang làm một bản thiết kế quan trọng nên cô quá bận rộn để chú ý tới thời gian cũng như bản dự báo về thời tiết trong ngày trên radio. Cũng vì cô đã dành cả một ngày dài trong phòng làm việc nên không biết rằng chỉ còn lại 2 người ở lại trong tòa nhà này là cô và Tom Quinlan.

Đột nhiên, tòa nhà nơi cô làm việc rơi vào tình trạng tối om vì sự cố mất điện trên toàn thành phố. Tòa nhà tự động đóng cửa và khóa lại. Cùng với sự thất vọng của mình, Elizabeth biết rằng cô cần phải hợp tác với Tom để có thể sống sót qua sự cố này.

Trước đó, cô đã cố tránh né Tom càng nhiều càng tốt. Cô và Tom đã có một mối quan hệ vào một năm trước. Nhưng cô đã phá vỡ mối quan hệ đó khi cô phát hiện ra rằng Tom đã hoàn toàn chiếm giữ được cả thể xác lẫn tâm hồn cô và việc đó đã chi phối cuộc sống của cô trong khi cô chẳng hề hay biết điều gì về cuộc sống của anh.

Cô cũng chỉ vừa mới kết thúc mối quan hệ với người chồng cũ. Hiện tại, cô không muốn cuộc sống của mình ở ngoài vòng kiểm soát một lần nữa. Vì vậy, cô đã kết thúc mối quan hệ với Tom mà không có lấy một lời giải thích. Cũng kể từ đó cô cố gắng lẩn tránh anh mặc dù họ làm việc trong cùng một tòa nhà.

Và rồi sự cố ở nơi làm việc khiến họ phải ở bên nhau và cùng vượt qua nó. Một lần nữa sợi dây số phận đã kéo họ lại gần nhau. Liệu rằng lần này tình yêu đích thực có giúp họ được ở bên nhau mãi mãi...?
Chương 9
Now You See Her

Lượt Đọc:

0

Người dịch: hanghulis

Paris Sweeny là một họa sỹ giỏi có khả năng tâm linh. Cô nhìn thấy ma, biết tất cả các câu trả lời ngay tức thì, và đèn giao thông luôn chuyển sang màu xanh khi cô tới gần. Một buổi sáng khi vừa mới thức dậy, cô khám phá ra mình đã đi lại và vẽ lại một vụ cướp của giết người khi đang ngủ. Sau đó cô thấy người trong tranh đã chết. Richard Worth, chàng triệu phú sắp ly hôn với vợ đã yêu cô. Cô từ chối hẹn hò với anh cho đến khi vụ ly hôn kết thúc, nhưng cô cần anh ôm cô và giúp cô chống lại cơn lạnh khủng khiếp sau mỗi lần có thêm những nét vẽ mới lên  bức tranh về vụ giết người sắp sửa xảy ra. Cô hy vọng có thể biết trước nạn nhân là ai để kịp thời cảnh báo cho người đó…

Chương 22
Băng Đá (Ice)

Lượt Đọc:

0
Người dịch: Se Sẻ Nâu

Một tiền vệ đẹp trai nổi tiếng trong trường trung học. Một cô gái nhỏ hay e thẹn con ngài thị trưởng thầm yêu chàng tiền vệ thường trêu chọc nàng mọi lúc mọi nơi. Sự thiếu tự tin đẩy nàng xa chàng...

Mười lăm năm sau, họ gặp lại nhau trong một trận bão băng với hai kẻ cướp cực kỳ nguy hiểm, cùng mắc kẹt trên núi, cùng nhau vượt qua nguy hiểm trùng trùng...

Một cuộc tình dễ thương, nhẹ nhàng. Một bài học về sự chống chọi với thiên nhiên khắc nghiệt ...
Chương 14
Tội Ác Trong Mơ (Dream Man)

Lượt Đọc:

0
Dịch giả: Orkid 

Sẽ ra sao nếu bạn không chỉ cảm nhận được những cảm xúc của người khác mà còn phải trải qua nó như thể chúng là những cảm xúc của chính bạn? Marlie Keen đã có món quà – lời nguyền đó từ khi còn là một cô bé, nàng đã phải sống với nó, chiến đấu với nó suốt quãng đời thơ ấu cho tới lúc trưởng thành, cho đến một ngày...

Trong lúc cố giúp cảnh sát truy bắt một kẻ chuyên bắt cóc và hãm hại trẻ em, Marlie đã bị cuốn vào vụ án, một kinh nghiệm khủng khiếp đã làm nàng chấn thương trầm trọng về mặt tinh thần, gần như đã giết chết nàng từ bên trong. Marlie mất khả năng ngoại cảm của mình. Nàng trở về với cuộc sống của một con người bình thường, những tưởng sẽ không bao giờ còn phải trải qua câu chuyện hãi hùng đó một lần nữa. Nhưng số phận không cho phép nàng cuộn mình trong vỏ ốc suốt đời, số phận có một kế hoạch khác dành cho nàng, và đến lúc nàng phải lựa chọn giữa sự yên bình của bản thân và sự an toàn của những con người vô tội, Marlie đã lựa chọn ra sao?

Một câu chuyện mang đậm phong cách Linda Howard: hành động hồi hộp kết hợp với tình cảm lãng mạn và không kém phần cảm động.
Chương 25
Người Vợ Độc Lập (An Independent Wife)

Lượt Đọc:

0
Chuyển ngữ: Sutachaengyi, Benaffleck, Ashita09 
Editor: Imperatrice 
Xin chân thành gửi lời cảm ơn đến hanghulis, igeno12 đã giúp đỡ trong quá trình dịch truyện.

Tan nát trái tim sau khi bị chính người chồng mà mình hết mực tôn thờ bỏ rơi, Sarah Jerome quyết định thay đổi bản thân mình. Không những đổi tên, cô cũng thay đổi từ hình dáng đến tính cách. Từ một cô gái trầm lặng, nhút nhát, cô đã trở thành một người phụ nữ mạnh mẽ, độc lập, gợi cảm. Từ đây cô phát hiện ra mình có thể sống mà không cần đến người chồng kia. Nhưng 7 năm kể từ sau khi chia tay, định mệnh một lần nữa nhảy xổ vào đời cô. Người chồng cũ của cô xuất hiện và yêu cầu cô nối lại cuộc hôn nhân. Sarah, bây giờ là Sallie sẽ quyết định như thế nào? Từ bỏ cuộc sống của một phóng viên quốc tế đầy thú vị và độc lập để quay trở về với vai trò của một người vợ hiền. Hay cô sẽ từ bỏ tình yêu duy nhất của cô mà khoảng cách 7 năm cũng không thể nào làm phai nhạt?
Chương 11
All That Glitters

Lượt Đọc:

0
Bản dịch được dịch bởi vecspa, chocopie1412, chocolat, kaim184, tranhao1510, cloudz, hongnguyenhuong, hanghulis
Chỉnh sửa: metritam

Truyện kể về một chàng tỉ phú người Hy Lạp - một playboy nổi tiếng với những mối tình chóng vánh trên các mặt báo và một nàng “góa phụ đen” kiều diễm chưa một lần được người khác giới khám phá. = =
Chương 13
Hương Bông Tuyết (The Scent Of Snow)

Lượt Đọc:

0
Chuyển Ngữ: Tuyết Băng – TP

Trở về Cornucopia, nơi có ngôi nhà anh đã mua và định chuyển đến sống trước khi gặp tai nạn trong nhà máy. Lucas Kiley vô cùng sửng sốt khi được biết có một người “vợ” - một gia đình nhỏ - đang “chờ” mình ở nhà.

Đây là một truyện ngắn trong tập truyện Together của Linda Lael Miller.
Chương 10
Ngược Chiều Vun Vút

Lượt Đọc:

0
Blogger người Canada Joe đã trở lại với cuốn sách thứ hai sau bestseller Tớ là Dâu. Tuyển tập hơn 60 bài viết đặc sắc nhất của Joe trong suốt 4 năm qua với tham vọng trình làng một “phiên bản tác giả mới nhất” – một “tôi bây giờ khác nhiều với tôi cách đây mấy năm”.

Đa số bài viết trong sách bắt nguồn từ những bài đã đăng trên Dân trí, VnExpress, tạp chi Đẹp, blog cá nhân của Joe. Một số bài Joe chỉnh sửa ngữ pháp cho phù hợp với trình độ ngôn ngữ đã phát triển hơn, một số Joe đã xây dựng lại từ đầu.

Gồm những bài:

- Các tay còi Việt Nam
- Tạm biệt Hello
- Dịch vụ TTBT
- Hội phụ nữ ế chồng
- Luật pháp và tình yêu
- Em làm bên finance
- Thoát xấu với Charisma Man
- Văn hóa ong kiến
- Hội những người thích ở một mình
- Cảm giác sáng hôm sau
- Hâm 3.0

và hơn thế nữa...

*****

Trích Ngược Chiều Vun Vút

"Em làm bên Finance"

Tiếng Việt. Tiếng Việt. Tiếng Anh. Tiếng Việt...Đôi khi nghe người Việt ở tuổi “phát triển sự nghiệp” nói chuyện với nhau tôi tiếc những năm tôi bỏ ra học từ mới.

“Em làm bên Finance.” “Chị sẵn sàng settle down rồi.” “Cái đó rất là fix.” “Cậu ấy rất passive.” “Cái background của em ấy là gì?” “Chị ấy hơi hơi pessimistic.” “Tao có advice cho mày”, “Như thế là không turn around được.” “Phải có skill, chứ!” “Có lẽ em sẽ làm freelance.” “Lương của em sẽ performance based.” “Cho nhận passport chưa?” “Như vậy scale sẽ rất cao.” “Lớp em đang học boring lắm!” “Trường này rất nổi tiếng về teaching method.” “Em chưa give up.” (Ví dụ và "inspiration" lấy từ blog Mr. G)

Các từ tiếng Anh ghép vào đó tôi nghĩ nên chia thành hai loại – loại có từ tiếng Việt thay thế và loại không. Khi nói “thay thế” ý tôi là từ giống nghĩa, dùng sẽ không mất phần ý nghĩa quan trọng của từ tiếng Anh.

Passive là bị động. Fix là cố định. Advice là lời khuyên. Boring là chán. Teaching method là phương pháp giảng dạy, etc. (là v.v.). Không ai nói từ “fix” rõ nghĩa hơn “cố định”, hoặc từ “advice” rõ nghĩa hơn “lời khuyên”.

Có vài trường hợp như từ “netbook”, cụm từ tiếng Việt thay thế vừa dài dòng vừa mất phần ý nghĩa quan trọng. (Netbook rõ ràng khác với “máy tính xách tay” bình thường). Tuy nhiên theo tôi gần 90% trường hợp người Việt ghép từ tiếng Anh vào câu là có từ tiếng Việt giống nghĩa, giống chức năng.

Vậy câu hỏi tiếp theo là “vì sao”? Nếu không phải để làm rõ nghĩa thì vì sao người ta hay ghép từ tiếng Anh vào câu nói tiếng Việt?

Trước khi trả lời câu hỏi đó tôi nên nhấn mạnh: với nhiều ngôn ngữ khắp thế giới việc nhập từ tiếng Anh là bình thường. Tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Pháp và tiếng Rumani, hầu như ngôn ngữ nào ít nhiều đã và đang nhập từ tiếng Anh vào (mà đa số từ tiếng Anh nhập vào đó là trước đây chính tiếng Anh nhập từ ngôn ngữ khác.) Đây không phải vấn đề tranh cãi duy nhất ở Việt Nam.

Điều đặc biệt ở Việt Nam là tốc độ và số lượng. Người Việt đã nhập rất nhanh từ tiếng Anh trong một thời gian rất ngắn, nếu có cách đo rất có thể sẽ được công nhận là kỷ lục Guiness. Từ đó chúng tôi có thể hiểu rất nhiều về văn hóa Việt Nam.

Cũng có vài nước ở Châu Á như Singapore, Hồng Kông, Philippines, người dân nói tiếng Anh song song với tiếng mẹ đẻ. Cho dù có sự pha lẫn nhưng đó chủ yếu là hai ngôn ngữ riêng biệt với nhau. Ở Việt Nam đang có nguy cơ trở thành 2 trong 1, “tiếng Vietnamese”, không hẳn Tây cũng không hẳn Ta.

Cuối cùng, tôi có một số người bạn trẻ khá giỏi tiếng Anh nhưng ít ghép từ tiếng Anh vào câu tiếng Việt. “Cố định” là “cố định”, không phải ai cũng “fix”.

Nhưng quay trở lại với câu hỏi trên. Nếu không phải để làm rõ nghĩa thì vì sao nhiều người Việt đang thay từ tiếng Việt bằng từ tiếng Anh một cách nhiệt tình thế? Tôi có 4 cách lý giải.

1. Sính ngoại: Cho nó oai. Cho nó oách. Chứng tỏ rằng mình là người hiểu biết về thế giới (và khác “bọn nhà quê”) Tuy nhiên nhìn sâu vào là sẽ chúng tôi sẽ thấy cái nhìn “toàn cầu” đó có chất rất “địa phương”.

Người Việt Nam sính ngoại thật. Đó là sự thật nhạy cảm, mà là nói chung thôi, nhưng vẫn là sự thật nên tôi không ngại nói. Tôi từng viết về lợi ích mà điều đó mang lại cho người da trắng; bài đó tôi phân tích từ góc độ ngoại, còn bài này tôi muốn phân tích từ góc độ nội. Sự thật là nhiều người Việt Nam chọn “đồ Tây” để có được sự ngưỡng mộ của ta. Đến với Tây để khoe với Ta.

Người Tây có câu “Chính trị nào cũng là địa phương” (All politics is local), có nghĩa là đối tượng của hoạt động chính trị “xa nhà” thường là những người “trong nhà”. Mở các chiến tranh ở xa để làm hài lòng các công ty ở gần.

Nếu đo “nhu cầu được ngưỡng mộ” của một xã hội bằng “mức độ sính ngoại” của xã hội đó thì có lẽ Việt Nam là xã hội mà người ta có nhu cầu được ngưỡng mộ nhất thế giới. Khỏi phải nói, đó là sự ngưỡng mộ của nhau.

Khi nói “ngưỡng mộ”, ý tôi là người Việt nói chung rất cần tình cảm từ phía xã hội Việt Nam. Họ rất cần được mọi người quan tâm. Làm người tốt bụng hay thành đạt là chưa đủ. Họ cần được mọi người xung quanh công nhận là người tốt, nhất trí là người thành đạt. Đương nhiên có trường hợp ngoại lệ, nhưng tôi thấy đa số người Việt rất cần được khen, dù học sinh trẻ hay giám đốc già. “Văn hóa bằng cấp” không thể tự nhiên mà xuất hiện đâu.

Nhu cầu đó hay được thể hiện bằng cách…thể hiện.

2. Trốn áp lực văn hóa. Ví dụ từ “love”. Mặc dù “I love you” và “Em yêu anh” giống nhau về mặt ý nghĩa nhưng với nhiều người trẻ, bán cho người ta một câu “anh yêu em” sẽ bị tính theo “đô-la văn hóa Việt” (với những áp lực đi kèm) còn bán câu “I love you” sẽ được tính theo đô-la văn hóa Tây. “I love you” có nghĩa là “Em yêu anh”, nhưng khi bán câu “I love you” sẽ không bị tính tiền thuế là các cảm giác gượng gạo, quá sến, và củ chuối ấy.

Ví dụ khác, theo văn hóa Việt Nam hiện tại, từ “tài chính” hay mang tính chất “ẩn số vàng”; chất bí mật, chất phức tạp. Về chuyện “$” thì văn hóa phương Tây được coi là minh bạch hơn. Vậy khi nói “em làm ở bên finance” có khi cái tôi tiềm thức của người ta đang muốn trốn chất bí ẩn và đến gần hơn với chất minh bạch đó.

Tôi chưa chắc nhưng tôi đoán rằng với nhiều người phụ nữ Việt Nam “ổn định” mặc dù đồng nghĩa với “settle down” nhưng lại khó nói hơn. Ổn định bị tính tiền thuế là mẹ chồng.

Văn hóa Việt tạo một áp lực khá lớn đối với người Việt. Số lượng người trẻ muốn giảm bớt áp lực đó hiện rất nhiều – có lẽ ghép từ tiếng Anh vào ngôn ngữ sử dụng hàng ngày là một phương pháp nhẹ nhàng dùng để đạt được mục đích đó.

3. Ham hiểu biết: Đây là nguyên nhân dễ hiểu nhất. Thích học và áp dụng kiến thức mới. Không phải vì ai. Vì bản thân.

4. Nghe hay: “Tôi chẳng sính ngoại, chẳng ham học, cũng chẳng muốn trốn triếc gì hết. Tôi chỉ dùng các từ tiếng Anh ấy vì…nghe hay.” Chắc khái niệm đó cũng phổ biến. Một sở thích, thế thôi, phân tích sâu làm chi. Nếu tôi hỏi tiếp “vì sao nghe hay”, thì các bạn giữ khái niệm ấy sẽ trả lời “vì nghe hay mà”, rồi tôi chỉ biết cười mỉm và chuyển sang chủ đề khác là phim Cánh Đồng Bất Tận và body đẹp của các diễn viên nữ.

Nếu thực sự nhìn vào cái “hay” ấy các bạn ấy sẽ phát hiện nhiều yếu tố như tôi nói trên. Nhưng chưa phát hiện đồng nghĩa với chưa có.

“Edit” 01/11/2010 (thêm lý do thứ 5 vào)

5. Thành thói quen: Có khi trước đây người ta chọn dùng từ tiếng Anh thay từ tiếng Việt vì một trong những lý do trên; nhưng sau một thời gian họ dùng vì…đã dùng.  Phản xạ hoàn toàn tự nhiên dựa trên hành động quen thuộc của lưỡi, miệng và não.

Cũng có trường hợp du học sinh biết từ tiếng Việt, nhưng phải lúc dùng tiếng Anh ở đại học họ mới biết khái niệm đằng sau từ đó. Hồi học cấp 3 ở Việt Nam họ biết “góc nhìn” là gì. Nhưng họ phải sang Anh học hai năm mới thực sự hiểu khái niệm sâu sắc đằng sau từ góc nhìn. Tuy nhiên lúc đấy góc nhìn không còn là góc nhìn nữa mà là “point of view”. Vậy nên sau khi quay về Việt Nam, mỗi lần khái niệm ấy xuất hiện trong đầu là từ “point of view” xuất hiện trong miệng.

Hết phần nguyên nhân là đến với câu hỏi sau cùng. Đã nói người Việt rất mê sử dụng từ tiếng Anh trong giao tiếp hàng ngày. Đã nói nguyên nhân có thể là tính sính ngoại, là áp lực văn hóa, là khả năng học hỏi, là sở thích “just for fun”. Đã nói những điều đó nhưng tôi chưa trả lời câu hỏi làm nền cho vấn đề được nêu ra – Đó là việc tốt hay xấu?

Có lẽ tôi không nên trả lời. Tôi có cái nhìn phiến diện. Tôi thấy rất vui khi các trẻ em Nhật chào tôi bằng “Konichiwa” và thấy rất ức chế khi các trẻ em Việt Nam chào tôi bằng “Hello”. Tôi càng ức chế hơn khi thấy phụ huynh dạy con mình chào người Tây bằng “Hello”. Tôi chưa nhìn sâu vào cảm giác ức chế đó. Tôi sợ sẽ thấy một sự phân biệt, dù ngây thơ hoặc thân thiện nhưng vẫn là sự phân biệt không hay. “Với người da trắng như ông kia thì con nói hello, còn với người da vàng như bố thì con phải nói chào bác, con hiểu chưa?”

Vì sao phải dạy con làm thế? Ý các cháu sẽ hiểu là người Tây ở Việt Nam không cần hòa nhập – người Việt Nam ở Việt Nam sẵn sàng hòa nhập với văn hóa Tây. Quý khách hay tự ti?

Tôi biết nhiều người nước ngoài giữ quan điểm là người Việt sử dụng tiếng Anh trong ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày nhanh và nhiều như bây giờ là điều tốt, giúp cho Việt Nam hòa nhập với thế giới, chứng tỏ rằng người Việt nhanh nhẹn và cởi mở. Có lẽ họ nói đúng và tôi chỉ là một ông già bị kẹt trong cơ thể người trẻ.

Nhưng có lẽ không.

Joe

Về tác giả: Joe là người Canada, sinh năm 1978. Anh được nhiều người Việt Nam biết đến bởi các bài viết hóm hỉnh và sự xuất hiện trên truyền hình với vai trò là người dẫn chương trình trên truyền hình.
Chương 20
Thuyền Trưởng Đam Mê (The Captain Of All Pleasures)

Lượt Đọc:

0
Sutherland Brothers #1
Người dịch: Người dấu mặt

Nicole di một ngón tay uể oải trên bức tường khi nàng đi vào trong khoang chứa hàng trên con tàu của Derek Sutherland.

Nàng bước tới để nhìn ngó những thùng chứa nước sáng lấp lánh như bạc. Sutherland có quá nhiều lợi thế so với họ. Nhưng điều đó càng làm cho chiến thắng ngọt ngào hơn, nàng trấn an mình khi quay người – và đâm sầm vào bờ ngực vững chãi của Sutherland.

"Đi đâu thế?" Anh ta tóm lấy tay nàng và chiếu tia nhìn khắp mặt nàng. "Cô đang làm cái quái gì ở dưới này thế hả? Và đừng có nghĩ đến việc nói dối tôi!"

Nghĩ đi... nghĩ đi! Anh ta đã đứng đây bao lâu rồi? "Tôi bị lạc đường từ chỗ mũi tàu," nàng trả lời bằng một giọng bình thản không ngờ.

"Và tôi được cho là phải tin chuyện đó hả?" Thở phì phò, anh ta đặt một bàn tay phía trên đầu nàng ở trên tường. "Tôi phải làm gì với cô đây?"

"Tôi chẳng làm gì sai cả," nàng cầu khẩn. "Tôi thực sự đã bị lạc."

Khi anh ta quan sát mặt nàng, nàng bắt gặp ánh mắt anh. Đôi mắt anh ta lấp lánh xanh dương và... đầy mê hoặc. Quá chăm chú, quá đen tối, đến nỗi nàng muốn hôn vào hai mí mắt rồi đến đường viền nghiêm khắc giữa hai lông mày trước khi chuyển xuống đôi môi sắc nét kia.

Nàng có thể nhìn thấy biểu hiện của anh ta chuyển từ giận dữ sang một cái gì đó hoàn toàn khác. Anh ta lẩm bẩm, như thể đầu hàng, "Đồ chết tiệt," và rồi không một lời báo trước, anh ta cúi xuống và bao phủ miệng nàng trong một nụ hôn thô bạo...
Chương 31
The Price Of Pleasure

Lượt Đọc:

0
Sutherland Brothers #2
Người dịch: pomps

Tựa đề của tiểu thuyết này bắt đầu từ câu: Would her heart pay the Price of Pleasure. Câu chuyện nói về Victoria, một cô gái trẻ lạc trên hoang đảo gần mười năm, và Grant, thuyền trưởng đội tìm kiếm do ông của Victoria cử đi. Grant là một người đàn ông can đảm và nghiêm nghị, nhưng anh còn lạnh lùng quá mức, trong khi Victoria lại quá hoang dại, tự do và luôn hừng hực xúc cảm. Liệu những gì xảy ra giữa họ là tình yêu hay chỉ có ham muốn đơn thuần. Liệu sự kìm nén của anh có bị bẻ gẫy, liệu trái tim cô có sẵn sàng trả giá cho sự đam mê...
Chương 36
Dòng Nước Thiên Thần (Angel Creek)

Lượt Đọc:

0
Người dịch: halucky, pmtrang
Chỉnh sửa: halucky

Trong năm năm sau khi cha qua đời, Dee Swann xinh đẹp một mình quản lý thung lũng Angel Creek và tự do làm việc đó. Nông trại thuộc về cô, và cô từng tuyên bố không ai khác sẽ sở hữu được nó … cũng như bản thân mình. Rồi Lucas Cochran quay trở về Colorado. Trong trận hạn hán đáng nguyền rủa ở vùng đất cao nguyên, anh cần Angle Creek và nguồn nước mát lành của nó để biến trang trại chăn nuôi gia súc Double C trở về thời kỳ hoàng kim mà anh từng ao ước. Tham vọng không ngừng của anh đảm bảo rằng anh sẽ chiến đấu giành nó khỏi người con gái có đôi mắt màu xanh lá và mái tóc đen huyền, người đã tuyên bố quyền sở hữu.

Nhưng niềm đam mê bộc phát dữ dội khi Dee Swann và Lucas Cochran gặp gỡ nhau đã khiến cả hai bị sốc. Thật tự nhiên, quá bất ngờ, nụ hôn đã cuốn họ tới một vận mệnh nguy hiểm, nơi những giấc mơ có thể tan biến … đàn ông có thể gây án mạng … và tình yêu có thể nảy nở hoang dại, không bị trói buộc như chính đường ranh giới thú vị.
Chương 23

Top 10 truyện tranh hot